18. SONNETSONNET 18
Louise Labétr. James Kirkup (tanka)
Baise m'encor, rebaise-moi et baise:
Donne m'en un de tes plus savoureux,
Donne m'en un de tes plus amoureux:
Je t'en rendrai quatre plus chauds que braise.


Las, te plains-tu ? ça que ce mal j'apaise,
En t'en donnant dix autres doucereux.
Ainsi mêlant nos baisers tant heureux
Jouissons-nous l'un de l'autre à notre aise.


Lors double vie à chacun en suivra.
Chacun en soi et son ami vivra.
Permets m'Amour penser quelque folie:


Toujours suis mal, vivant discrètement,
Et ne me puis donner contentement,
Si hors de moi ne fais quelque saillie.
Kiss me - O come on,
kiss! And yet another kiss!
Give me one of your
smackers, the juiciest kind -
send me one of your hot jobs!

I'll give you in turn
four more fiery than fire.
O, you're complaining?
I'll cure that ache, and give you
ten more, all sweeter than sweet.

Mingling our happy
osculations thus, let us
enjoy each other
in whatever fashion we
may find most agreeable...

When each has gone his way
each lives on for his friend, and
himself. - Love, let me
think up some new folly:
I'm still feeling so randy -

living discreetly
I can't give myself any
satisfaction, if
I don't get out now and start
some further hanky-panky.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © James Kirkup 2001


next
index
translator's next
VB3 next
VB3 index