de "CHAQUE POÈME ............S'ÉCRIT ..." |
from "EVERY POEM ............IS WRITTEN ..." | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Anise Koltz | trans. John F. Deane | ||||||||||||||||||||||||||||||||||
Chaque poème s'écrit | Every poem is written
pour revenir au silence | to go back into silence
| Il est ultime - | It is final -
| S'aventurant trop près de la mort | Venturing too close to death
| il perd son chemin de retour | it loses its way back
| ............* | ............ *
| Poissons des grands fonds | Fish of the profound depths
| les phrases meurent | sentences die
| dès qu'elles montent | as soon as they rise
| à la surface | to the surface
| ............ * | ............ *
| Parfois une parole | At times a word
| tombe du ciel | falls from the sky
| avec une goutte de pluie | with a drop of rain
| un flocon de neige | a flake of snow
| Elle ne vise personne | It is aimed at no one
| mais recouvre tout à coup | but suddenly it has regained
| un paysage | a landscape
| |
Copyright © Graphiti, Luxembourg; Trans. Copyright ©Anise Koltz/Dedalus Press 1998 - publ. Dedalus Press
![]() |