J'escalade mes naissances de mère en mère
| I climb my births and rebirths from mother to mother
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
|
Mes naissances | My births, my rebirths
me poursuivent | pursue me
|
|
|
|
|
|
|
Je passe à travers les mères | I pass through all my mothers
sans les retenir | without holding onto them
|
|
|
|
|
|
|
Des marches descendent | Steps go down
vers leurs bassins | towards their ponds
où nagent les viscères | where the viscera swim
|
|
|
|
|
|
|
J'y fais flotter mon ombre | In there I make my shadow float
|
|
|
|
|
|
|
............ * | ............ *
|
|
|
|
|
|
|
Ma mère m'attend | My mother is waiting for me
au bord de la plaine | at the edge of the plain
je m'enfoncerai avec elle | I will plunge with her
dans la terre verdoyante | into the verdant land
|
|
|
|
|
|
|
Il est temps | It is time
que le fruit | the fruit
retourne à sa racine | returned to its root
|
|
|
|
|
|
|
Chaque jour je mange | Each day I eat
mon père et ma mère | my mother and my father
avec du pain chaud | with warm bread
|
|
|
|
|
|
|
Je crache des touffes | I spit out tufts
de leurs cheveux | of their hair
|
|
|
|
|
|
|
............ * | ............ *
|
|
|
|
|
|
|
Je revois ma mère morte | I see my dead mother again
nuit par nuit | night after night
|
|
|
|
|
|
|
Elle se dévêtit devant moi | She undresses before me
mettant à nu | laying bare
la chair pourrie du monde | the rotted flesh of the world
|
|
|
|
|
|
|
Elle me veille de près | She is close by, watching me
à la fois tendue et immobile | at once both tense and motionless
sous son cuir chevelu | with her patchy scalp
|
|
|
|
|
|
|
............ * | ............ *
|
|
|
|
|
|
|
.............. | ..............
.............. | ..............
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | | |