du "MONOLOGUE DU MORT" | from "THE DEAD MAN'S MONOLOGUE" |
Vénus Khoury-Ghata | trans. Marilyn Hacker |
Il parle à ses outils avec humilité os foreur de toute béance argile tenez lieu de ventre racines nécessaires pour suspendre le linge de chair. Coupé des lunaisons en marge des marais seules lui parviennent les rumeurs des houillères. Ni équerre ni fil à plomb pour mesurer l'angle du temps et vérifier la verticalité des ténèbres point d'ustensiles pour chauffer le froid environnant et lui servir sa nourriture de terre pas de clef pour ouvrir les pierres et lui permettre de pleurer sur l'épaule de sa maison. |
He speaks to his tools with humility the bone which drills each yawning gap clay to be a belly for him roots he needs to hang out his laundry of flesh Cut off from moon-cycles on the margin of the swamp only the murmur of the coal mines reaches him Neither T-square nor plumb fine to measure time's angle and verify the darkness's verticality no implements to heat up the surrounding cold and serve him his portion of earth no key to open up the stones and let him cry on his house's shoulder. |
Copyright © Vénus Khoury-Ghata 2001; Trans. copyright © Oberlin College 2001 - publ. Oberlin College Press, Oberlin, Ohio, USA
![]() |