du "MONOLOGUE DU MORT"from "THE DEAD MAN'S MONOLOGUE"
Vénus Khoury-Ghatatrans. Marilyn Hacker
Il parle à ses outils avec humilité
os foreur de toute béance
argile tenez lieu de ventre
racines nécessaires pour suspendre le linge de chair.

Coupé des lunaisons
en marge des marais
seules lui parviennent les rumeurs des houillères.

Ni équerre ni fil à plomb pour mesurer l'angle du temps
et vérifier la verticalité des ténèbres
point d'ustensiles pour chauffer le froid environnant
et lui servir sa nourriture de terre
pas de clef pour ouvrir les pierres
et lui permettre de pleurer sur l'épaule de sa maison.
He speaks to his tools with humility
the bone which drills each yawning gap
clay to be a belly for him
roots he needs to hang out his laundry of flesh

Cut off from moon-cycles
on the margin of the swamp
only the murmur of the coal mines reaches him

Neither T-square nor plumb fine to measure time's angle
and verify the darkness's verticality
no implements to heat up the surrounding cold
and serve him his portion of earth
no key to open up the stones
and let him cry on his house's shoulder.

Copyright © Vénus Khoury-Ghata 2001; Trans. copyright © Oberlin College 2001 - publ. Oberlin College Press, Oberlin, Ohio, USA


...buy this book
next
index
translator's next