des "SEPT BRINS DE CHÈVREFEUILLE DE LA SAGESSE" | from "THE SEVEN HONEYSUCKLE SPRIGS OF WISDOM" | ||||||||||||
Vénus Khoury-Ghata | trans. Marilyn Hacker | ||||||||||||
Le curé le rabbin et l'imam conviés à la table du pauvre lui apportèrent trois poils de leur barbe qu'il planta dans son
ombragèrent la maison du diable L'instituteur Farhoud est si consciencieux qu'il teste l'alphabet sur sa personne avant de l'appliquer aux enfants La lettre Aleph n'est pas fiable son dos est si fragile que même un poil ne peut s'y adosser "Mim" est une chamelle fervente écoutant le muezzin "Ba" préfère la confiture au dictionnaire "Sin" une cafetière à l'oreille percée "Zah" grince des essieux depuis que "tah" écrase son orteil "Tah" s'apprend en position allongée debout lui est néfaste Farhoud habita longtemps la géographie avant de déménager
|
When the priest the rabbi and the imam were invited to the
cast their shade on the devil's house The schoolmaster Farhoud is so conscientious that he tries the alphabet out on himself before using it on the children The letter Aleph is unreliable its back is so fragile not even a hair could ride on it "Mim" is a pious she-camel listening to the muezzin "Ba" prefers jam to the dictionary "Sin" is a coffee-pot with a pierced ear "Zah's" axles creak since "tah" crushed its toe "Tah" must be learned lying down standing up is bad for him Farhoud lived in geography for a long time before moving
and the poles an invention of a bear with a bad idea. |
Copyright © Vénus Khoury-Ghata 2001; Trans. copyright © Oberlin College 2001 - publ. Oberlin College Press, Oberlin, Ohio, USA
![]() |