TATANE | SHOESIE |
Alfred Jarry | trans. Christopher Mulrooney |
Chanson pour faire rougir les nègres et glorifier le Père Ubu I Ne me chicane Ce seul cadeau: Jamais tatane Dans le dodo! II Lors reste en panne Je ne sais où Un diaphane En caoutchouc. III "A ton adresse Remporte peau, Dit la négresse, De ton zozo!" IV Sur le rivage Le Père Ubu A la sauvage Montre son dû. V Mais sa conquête: "Colorié Li blanc bébête Dans l’encrié!" VI Ainsi se broche, De noir imbu, Dessus Totoche Le Père Ubu. VII Sa signature Va son chemin Sur la nature Du parchemin. VIII Le noble sire Ne s’étonna; Commence écrire Cet Almanach, IX Quand une lame, Sur ce tableau, Jette la femme Au fond de l'eau. X Cherche, et barguigne A préciser: "Portait pour signe Demi-baiser!" XI La croyant sage, Un Malabar Prit son ... corsage Dix ans plus tard. XII Ce pucelage Etait la peau D’Ubu volage, Peau de zozo! XIII "Ne me chicane Ce seul cadeau: Jamais tatane Dans le dodo!" |
Song to make negroes blush and glorify Père Ubu I This please do me And don’t talk back: Never shoesie In the sack! II So breaks amain I know not whither A diaphane Made of rubber. III "To your address Bring back hide, Says the negress, Of your Clyde!" IV On the shoreline Père Ubu To the wild one Shows his past due. V But his trophy: "Colored well De white booby In d’inkwell!" VI So weaving goes, With black imbued, Above Boboche Père Ubu. VII His signature Travels its ways Over the nature Parchment has. VIII The noble sire’s Not taken aback; Begins to indite That Almanac, IX When a wave, Over this picture, Tosses the dame Into the water. X Searches, and tries The point to miss: "Wore for a sign Half a kiss!" XI Thinking her nice, A Malabar man Plucks her ... bodice Ten years on. XII That virginity Was the hide Of Ubu shifty, Hide of Clyde! XIII "This please do me And don’t talk back: Never shoesie In the sack!" |