TATANE SHOESIE
Alfred Jarrytrans. Christopher Mulrooney
Chanson pour faire rougir
les nègres et glorifier
le Père Ubu



I
Ne me chicane
Ce seul cadeau:
Jamais tatane
Dans le dodo!

II
Lors reste en panne
Je ne sais où
Un diaphane
En caoutchouc.

III
"A ton adresse
Remporte peau,
Dit la négresse,
De ton zozo!"

IV
Sur le rivage
Le Père Ubu
A la sauvage
Montre son dû.

V
Mais sa conquête:
"Colorié
Li blanc bébête
Dans l’encrié!"

VI
Ainsi se broche,
De noir imbu,
Dessus Totoche
Le Père Ubu.

VII
Sa signature
Va son chemin
Sur la nature
Du parchemin.

VIII
Le noble sire
Ne s’étonna;
Commence écrire
Cet Almanach,

IX
Quand une lame,
Sur ce tableau,
Jette la femme
Au fond de l'eau.

X
Cherche, et barguigne
A préciser:
"Portait pour signe
Demi-baiser!"

XI
La croyant sage,
Un Malabar
Prit son ... corsage
Dix ans plus tard.

XII
Ce pucelage
Etait la peau
D’Ubu volage,
Peau de zozo!

XIII
"Ne me chicane
Ce seul cadeau:
Jamais tatane
Dans le dodo!"
Song to make negroes
blush and glorify
Père Ubu



I
This please do me
And don’t talk back:
Never shoesie
In the sack!

II
So breaks amain
I know not whither
A diaphane
Made of rubber.

III
"To your address
Bring back hide,
Says the negress,
Of your Clyde!"

IV
On the shoreline
Père Ubu
To the wild one
Shows his past due.

V
But his trophy:
"Colored well
De white booby
In d’inkwell!"

VI
So weaving goes,
With black imbued,
Above Boboche
Père Ubu.

VII
His signature
Travels its ways
Over the nature
Parchment has.

VIII
The noble sire’s
Not taken aback;
Begins to indite
That Almanac,

IX
When a wave,
Over this picture,
Tosses the dame
Into the water.

X
Searches, and tries
The point to miss:
"Wore for a sign
Half a kiss!"

XI
Thinking her nice,
A Malabar man
Plucks her ... bodice
Ten years on.

XII
That virginity
Was the hide
Of Ubu shifty,
Hide of Clyde!

XIII
"This please do me
And don’t talk back:
Never shoesie
In the sack!"

Trans. copyright © Christopher Mulrooney 2001



next
index
translator's next