LE HOMARD ET LA BOÎTE DE CORNED-BEEF
QUE PORTAIT LE DOCTEUR FAUSTROLL EN SAUTOIR | THE LOBSTER AND THE TIN OF CORNED BEEF WORN BY DR. FAUSTROLL ON A WATCH CHAIN | ||
Alfred Jarry | trans. James Kirkup | ||
Une boîte de corned-beef, enchaînée comme une lorgnette, Vit passer un homard qui lui ressemblait fraternellement. Il se cuirassait d'une carapace dure. Sur laquelle était écrit qu'à l'intérieur, comme elle, il était sans
Et sous sa queue repliée Il cachait vraisemblablement une clé destinée à l'ouvrir. Frappé d'amour, le corned-beef sédentaire Déclara à la petite boîte automobile de conserves vivante Que si elle consentait à s'acclimater, Près de lui, aux devantures terrestres, Elle serait décorée de plusieurs médailles d'or. |
A tin of corned beef on a chain like a lorgnette saw passing by a lobster who resembled him fraternally. He was cuirassed with a tough carapace on which was written that inside it was without bones ("Boneless and economical"); and under its tucked-in tail is probably concealed a key destined to open it. Love at first sight -- the sedentary Corned Beef declared to the little automotive box of live tinned stuff that if she would consent to be acclimatized along with him, in earthly shop windows, she would be decorated with several gold medals. |