Jour à peine plus jaune sur la pierre et plus long, | O daylight a little yellower and longer on the stone
ne vas-tu pas pouvoir me réparer? | will you not be able to mend me?
Soleil enfin moins timoré, soleil croissant, | Sunlight at last less timid, o increasing sun
ressoude-moi ce coeur. | solder my heart again.
|
|
|
|
|
|
|
Lumière qui te voûtes pour soulever l'ombre | Light stooping to lift the shadows
et secouer le froid de tes épaules, | and to shake the cold from your shoulders
je n'ai jamais cherché qu'à te comprendre et t'obéir. | I never sought anything but to understand you and obey you.
|
|
|
|
|
|
|
Ce mois de février est celui où tu te redresses | This February month is when you get to your feet
très lentement comme un lutteur jeté à terre | very slowly like a wrestler thrown
et qui va l'emporter - | and now about to win -
soulève-moi sur tes épaules, | lift me on to your shoulders,
lave-moi de nouveau les yeux, que je m'éveille, | wash out my eyes again so that I wake,
arrache-moi de terre, que je n'en mâche pas | wrest me from the dirt to stop me eating it
avant le temps comme le lâche que je suis. | before I have to, coward that I am.
|
|
|
|
|
|
|
Je ne peux plus parler qu'à travers ces fragments pareils | My only way of speaking is through fragments which are like
à des pierres qu'il faut soulever avec leur part d'ombre | stones that must be lifted with their share of shadow
et contre quoi l'on se heurte, | and against which we stumble
plus épars qu'elles. | being more scattered than they are.
|
|
|
|
|
|
|
.............. | ..............
.............. | ..............
|
|
|
|
|
|
|
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |