du "MOT JOIE" from "THE WORD JOY"
Philippe Jaccottettrans. Mark Treharne & David Constantine
............................
............................
Jour à peine plus jaune sur la pierre et plus long,O daylight a little yellower and longer on the stone
ne vas-tu pas pouvoir me réparer?will you not be able to mend me?
Soleil enfin moins timoré, soleil croissant,Sunlight at last less timid, o increasing sun
ressoude-moi ce coeur.solder my heart again.
Lumière qui te voûtes pour soulever l'ombreLight stooping to lift the shadows
et secouer le froid de tes épaules,and to shake the cold from your shoulders
je n'ai jamais cherché qu'à te comprendre et t'obéir.I never sought anything but to understand you and obey you.
Ce mois de février est celui où tu te redressesThis February month is when you get to your feet
très lentement comme un lutteur jeté à terrevery slowly like a wrestler thrown
et qui va l'emporter -and now about to win -
soulève-moi sur tes épaules,lift me on to your shoulders,
lave-moi de nouveau les yeux, que je m'éveille,wash out my eyes again so that I wake,
arrache-moi de terre, que je n'en mâche paswrest me from the dirt to stop me eating it
avant le temps comme le lâche que je suis.before I have to, coward that I am.
Je ne peux plus parler qu'à travers ces fragments pareilsMy only way of speaking is through fragments which are like
à des pierres qu'il faut soulever avec leur part d'ombrestones that must be lifted with their share of shadow
et contre quoi l'on se heurte,and against which we stumble
plus épars qu'elles.being more scattered than they are.
............................
............................


Copyright © Éditions Gallimard 1983; Trans. Copyright © David Constantine & Mark Treharne 1994 - publ. Bloodaxe Books


...buy this book
next
index
translator's next