de "À HENRY PURCELL" | from "TO HENRY PURCELL" | ||||||||||||||||||||||||||||||||
Philippe Jaccottet | trans. Mark Treharne & David Constantine | ||||||||||||||||||||||||||||||||
.............. | ..............
.............. | ..............
| Écoute: comment se peut-il | Listen: how can it be
| que notre voix troublée se mêle ainsi | that our troubled voices are mingling like this
| aux étoiles? | with the stars?
| Il lui a fait gravir le ciel | He has made them scale the sky
| sur des degrés de verre | on rungs of glass
| par la grâce juvénile de son art. | by the youthful grace of his art.
| Il nous a fait entendre le passage des brebis | He has allowed us to hear the passing of ewes
| qui se pressent dans la poussière de l'été céleste | their press through the dust of a celestial summer
| et dont nous n'avons jamais bu le lait. | bearers of milk that we have never drunk.
| Il les a rassemblées dans la bergerie nocturne | He has gathered them in the night-time fold,
| où de la paille brille entre les pierres. | there is a shine of straw among the stones.
| La barrière sonore est refermée: | The sonorous gate has closed:
| frâicheur de ces paisibles herbes à jamais. | freshness of peaceful pasture now for ever.
| .............. | ..............
| .............. | ..............
| |
Copyright © Éditions Gallimard 1983; Trans. Copyright © David Constantine & Mark Treharne 1994 - publ. Bloodaxe Books
![]() |