de "À HENRY PURCELL"from "TO HENRY PURCELL"
Philippe Jaccottettrans. Mark Treharne & David Constantine
............................
............................
Écoute: comment se peut-ilListen: how can it be
que notre voix troublée se mêle ainsithat our troubled voices are mingling like this
aux étoiles?with the stars?
Il lui a fait gravir le cielHe has made them scale the sky
sur des degrés de verreon rungs of glass
par la grâce juvénile de son art.by the youthful grace of his art.
Il nous a fait entendre le passage des brebisHe has allowed us to hear the passing of ewes
qui se pressent dans la poussière de l'été célestetheir press through the dust of a celestial summer
et dont nous n'avons jamais bu le lait.bearers of milk that we have never drunk.
Il les a rassemblées dans la bergerie nocturneHe has gathered them in the night-time fold,
où de la paille brille entre les pierres.there is a shine of straw among the stones.
La barrière sonore est refermée:The sonorous gate has closed:
frâicheur de ces paisibles herbes à jamais.freshness of peaceful pasture now for ever.
............................
............................

Copyright © Éditions Gallimard 1983; Trans. Copyright © David Constantine & Mark Treharne 1994 - publ. Bloodaxe Books


...buy this book
next
index
translator's next