CE SIÈCLE AVAIT DEUX ANS ... | THIS CENTURY WAS TWO YEARS OLD ... |
Victor Hugo | trans. James Kirkup |
... Si parfois de mon sein s'envolent mes pensées, Mes chansons par le monde en lambeaux dispersées; S'il me plaît de cacher l'amour et la douleur Dans le coin d'un roman ironique et railleur; Si j'ébranle la scène avec ma fantaisie, Si j'entre-choque aux yeux d'une foule choisie D'autres hommes comme eux, vivant tous à la fois De mon souffle et parlant au peuple avec ma voix; Si ma tête, fournaise où mon esprit s'allume, Jette le vers d'airain qui bouillonne et qui fume Dans le rythme profond, moule mystérieux D’où sort la strophe ouvrant ses ailes dans les cieux; C'est que l'amour, la tombe, et la gloire, et la vie, L'onde qui fuit, par l'onde incessamment suivie, Tout souffle, tout rayon, ou propice ou fatal, Fait reluire et vibrer mon âme de cristal, Mon âme aux mille voix, que le Dieu que j'adore Mit au centre de tout comme un écho sonore! ... |
... If at times from my breast my thoughts take flight, My songs scattered and tattered round the globe; If it pleases me to hide both love and pain In a corner of some mocking, ironic tale; If, under the gaze of a chosen crowd I stagger the stage with my fantasies Of conflicts with other men like themselves Born of my breath, speaking to the people Through my voice; if in my mind's blast furnace My spirit takes fire, in brazen verse that seethes And smokes in profound rhythms, mysterious mould Whence soars the poem opening wings to heaven; It is because love, the tomb, fame and life itself In flowing tides incessantly urged on by Flowing tides - each wind, each ray of light, whether Fatal or propitious, makes the crystal of my soul Blaze and thrill, my soul of a thousand voices That the God whom I adore established At the centre of all things, resounding echo! ... |
Trans. copyright © James Kirkup 2002