CE SIÈCLE AVAIT DEUX ANS ...THIS CENTURY WAS TWO YEARS OLD ...
Victor Hugotrans. James Kirkup
... Si parfois de mon sein s'envolent mes pensées,
Mes chansons par le monde en lambeaux dispersées;
S'il me plaît de cacher l'amour et la douleur
Dans le coin d'un roman ironique et railleur;
Si j'ébranle la scène avec ma fantaisie,
Si j'entre-choque aux yeux d'une foule choisie
D'autres hommes comme eux, vivant tous à la fois
De mon souffle et parlant au peuple avec ma voix;
Si ma tête, fournaise où mon esprit s'allume,
Jette le vers d'airain qui bouillonne et qui fume
Dans le rythme profond, moule mystérieux
Doù sort la strophe ouvrant ses ailes dans les cieux;
C'est que l'amour, la tombe, et la gloire, et la vie,
L'onde qui fuit, par l'onde incessamment suivie,
Tout souffle, tout rayon, ou propice ou fatal,
Fait reluire et vibrer mon âme de cristal,
Mon âme aux mille voix, que le Dieu que j'adore
Mit au centre de tout comme un écho sonore! ...
... If at times from my breast my thoughts take flight,
My songs scattered and tattered round the globe;
If it pleases me to hide both love and pain
In a corner of some mocking, ironic tale;
If, under the gaze of a chosen crowd
I stagger the stage with my fantasies
Of conflicts with other men like themselves
Born of my breath, speaking to the people
Through my voice; if in my mind's blast furnace
My spirit takes fire, in brazen verse that seethes
And smokes in profound rhythms, mysterious mould
Whence soars the poem opening wings to heaven;
It is because love, the tomb, fame and life itself
In flowing tides incessantly urged on by
Flowing tides - each wind, each ray of light, whether
Fatal or propitious, makes the crystal of my soul
Blaze and thrill, my soul of a thousand voices
That the God whom I adore established
At the centre of all things, resounding echo! ...

Trans. copyright © James Kirkup 2002


next
index
translator's next