SAISON DES SEMAILLES: LE SOIR SEASON OF SOWING: EVENING
Victor Hugo trans. G.M.Keyes
C'est le moment crépusculaire.
J'admire, assis sous un portail,
Ce reste de jour dont s'éclaire
La dernière heure du travail.

Dans les terres, de nuit baignées,
Je contemple, ému, les haillons
D'un vieillard qui jette à poignées
La moisson future aux sillons.

Sa haute silhouette noire
Domine les profonds labours.
On sent à quel point il doit croire
à la fuite utile des jours.

Il marche dans la plaine immense,
Va, vient, lance la graine au loin,
Rouvre sa main, et recommence,
Et je médite, obscur témoin,

Pendant que, déployant ses voiles,
L'ombre, où se mêle une rumeur,
Semble élargir jusqu'aux étoiles
Le geste auguste du semeur.
At this moment when dusk descends,
A memorable sight,
I watch the day as it ends,
The last hour of toil, the last light.

Profoundly moved, I see
An old man in rags who throws
Fistfuls of the harvest to be
into the dark furrows.

His silhouette black and tall,
He labours hard always.
One can tell what he thinks above all
Of the useful flight of days.

He comes and goes in the vast plain,
Flings the grain afar and then
He begins all over again,
And I metitate, hidden,

While the shadows grow longer still
And seem to magnify
His noble gesture until
It reaches the starry sky.

Trans. copyright © G.M.Keyes 2006


next
index
translator's next