PUISQUE J'AI MIS MA LÈVRE ... | SINCE I HAVE PLACED MY LIP ... |
Victor Hugo | trans. Harry Guest |
Puisque j'ai mis ma lèvre à ta coupe encor pleine; Puisque j'ai dans tes mains posé mon front pâli; Puisque j'ai respiré parfois la douce haleine De ton âme, parfum dans l'ombre enseveli; Puisqu'il me fut donné de t'entendre me dire Les mots où se répand le coeur mystérieux; Puisque j'ai vu pleurer, puisque j' ai vu sourire Ta bouche sur ma bouche et tes yeux sur mes yeux; Puisque j'ai vu briller sur ma tête ravie Un rayon de ton astre, hélas! voilé toujours; Puisque j'ai vu tomber dans l'onde de ma vie Une feuille de rose arrachée à tes jours; Je puis maintenant dire aux rapides années: - Passez! passez toujours! je n'ai plus à vieillir! Allez-vous-en avec vos fleurs toutes fanées; J'ai dans l'âme une fleur que nul ne peut cueillir! Votre aile en le heurtant ne fera rien répandre Du vase où je m'abreuve et que j'ai bien rempli. Mon âme a plus de feu que vous n'avez de cendre! Mon coeur a plus d'amour que vous n'avez d'oubli! |
Since I have placed my lip to your still brimming cup, Since my pale brow has leaned into your sheltering hand, Since I at times have caught the hidden fragrance of your heart - Since I have heard you say words of love's mystery, Since I have known your kiss smile upon mine and press against my own and seen your eyes in tears mirroring mine - Since one ray from your star so often veiled too far from me has shone across the gap that severs us, Since you have let me seize one rose-leaf of your sweeter days - I can tell the swift years, "Pass by. Pass with your cares. I will not age. Take all your withered flowers that fall and go. Within my soul there is a flower none can steal. Let time's wing brush the jar I've filled to the brim nor spill one drop. I've more flame in my heart now than time has ash and I possess more love than time forgetfulness." |
Trans. copyright © Harry Guest 1981, 2002 - publ. Anvil Press
![]() |