NUITS DE JUIN | JUNE NIGHTS |
Victor Hugo | trans. A.S.Kline |
L'été, lorsque le jour a fui, de fleurs couverte La plaine verse au loin un parfum enivrant; Les yeux fermés, l'oreille aux rumeurs entrouverte, On ne dort qu'à demi d'un sommeil transparent. Les astres sont plus purs, l'ombre paraît meilleure; Un vague demi-jour teint le dôme éternel; Et l'aube douce et pâle, en attendant son heure, Semble toute la nuit errer au bas du ciel. |
In summer, when day has fled, when covered with flowers The distant plain sheds sweet intoxication; Eyes closed, and ears half-open to muted hours, We lie only half-asleep in transparent slumber. The stars seem purer the shade is more delightful; A hazy half-light colours the dome on high; And dawn, pale and tender, awaiting her moment, Seems to wander about all night in the deeps of the sky. |
Trans. copyright © A.S.Kline 2006