MES DEUX FILLES MY TWO DAUGHTERS
Victor Hugo trans. Peter Dale
Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
L'une pareille au cygne et l'autre à la colombe,
Belle, et toutes deux joyeuses, ô douceur!
Voyez, la grande soeur et la petite soeur
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
Un bouquet d'oeillets blancs aux longues tiges frêles,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
Et frissonne dans l'ombre, et semble, au bord du vase,
Un vol de papillons arrêté dans l'extase.
In the cool dusk, enchanting evening drawing on,
One like the dove, the other like the swan,
Lovely, and joyful both of them, and, ah, so sweet,
Big sister and little sister make their seat,
Look, at the threshold of the garden; over them,
A spray of white carnations, long, fragile of stem,
Leans down, immobile, living, over the pair it sees,
Out of an urn of marble, in the sway of the breeze,
And quivers in the shade, and seems at the rim to be
A flight of butterflies suspended in ecstasy.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Peter Dale 2006


next
index
translator's next