MES DEUX FILLES MY TWO DAUGHTERS
Victor Hugo trans. A.S.Kline
Dans le frais clair-obscur du soir charmant qui tombe,
L'une pareille au cygne et l'autre à la colombe,
Belle, et toutes deux joyeuses, ô douceur!
Voyez, la grande soeur et la petite soeur
Sont assises au seuil du jardin, et sur elles
Un bouquet d'oeillets blancs aux longues tiges frêles,
Dans une urne de marbre agité par le vent,
Se penche, et les regarde, immobile et vivant,
Et frissonne dans l'ombre, et semble, au bord du vase,
Un vol de papillons arrêté dans l'extase.
In pleasant eveningís fresh-clear darkness,
One seems a swan, the other a dove,
Both joyous, both lovely, O sweetness!
See, the elder and younger move
At the gardenís edge, and beside them
White carnations with long frail stems,
Stirred by the wind, in a marble urn,
Lean, watching them, live and motionless,
And, trembling with shade there, seem to be
Butterflies caught in flight, frozen ecstasy.

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © A.S.Kline 2006


next
index
translator's next