DEMAIN, DÈS L'AUBE ... | TOMORROW, AT DAWN ... |
Victor Hugo | trans. Valerie Smith |
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne, Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends. J'irai par la forêt, j'irai par la montagne. Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps. Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées. Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit, Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées, Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit. Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe, Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur, Et quand j'arriverai je mettrai sur ta tombe Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur. | Tomorrow at daybreak, when the fields are pale I will leave. You see, I know that you wait for me . I will cross the forest, I will cross the hills I cannot live far from you any longer. I will walk, my eyes seeing only mind's visions Seeing nothing else, hearing not a sound Alone, unknown, back bowed, hands crossed Sad, and the day for me will be like the night Looking not at the golden night that falls Nor the sails from far descending on Honfleur And when I arrive, I will place upon your grave A wreath of green holly and heather in bloom. |
Trans. copyright © Valerie Smith 2005