DEMAIN, DÈS L'AUBE ... TOMORROW, AT DAWN ...
Victor Hugo trans. Valerie Smith

Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées.
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.

Tomorrow at daybreak, when the fields are pale
I will leave. You see, I know that you wait for me
. I will cross the forest, I will cross the hills
I cannot live far from you any longer.

I will walk, my eyes seeing only mind's visions
Seeing nothing else, hearing not a sound
Alone, unknown, back bowed, hands crossed
Sad, and the day for me will be like the night

Looking not at the golden night that falls
Nor the sails from far descending on Honfleur
And when I arrive, I will place upon your grave
A wreath of green holly and heather in bloom.

Click here 5 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Valerie Smith 2005


next
index
translator's next