DEMAIN, DÈS L'AUBE ... TOMORROW AS DAWN WHITENS THE LANDSCAPE ...
Victor Hugo trans. C.K.Stead




Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées.
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.




For Tony Axelrad

Tomorrow as dawn whitens the landscape
I'll set out, because I know you expect me.
Through the forest, over the mountain I'll go.
I can't remain so far from you any longer.

Lost in my thoughts I'll tramp the roads
Seeing nothing, hearing not a sound,
Alone, unrecognised, shoulders hunched,
Too sad to notice whether it's day or night.

I won't be looking for the gold of sunsets
Nor at the distant sails coming home to Harfleur,
And when I get there I'm going to lay on your grave
This wreath of green holly and flowering heather.

Les Contemplations, IV xiv

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © C.K.Stead 2007 - publ. PN Review


next
index
translator's next