DEMAIN, DÈS L'AUBE ... TOMORROW, AT DAWN ...
Victor Hugo trans. A.S.Kline
Demain, dès l'aube, à l'heure où blanchit la campagne,
Je partirai. Vois-tu, je sais que tu m'attends.
J'irai par la forêt, j'irai par la montagne.
Je ne puis demeurer loin de toi plus longtemps.

Je marcherai les yeux fixés sur mes pensées.
Sans rien voir au dehors, sans entendre aucun bruit,
Seul, inconnu, le dos courbé, les mains croisées,
Triste, et le jour pour moi sera comme la nuit.

Je ne regarderai ni l'or du soir qui tombe,
Ni les voiles au loin descendant vers Harfleur,
Et quand j'arriverai je mettrai sur ta tombe
Un bouquet de houx vert et de bruyère en fleur.
Tomorrow, at dawn, when the fields whiten
I値l set out. I know you are waiting for me.
I値l travel the forest; I値l travel the mountain,
I can稚 stay away any longer, you see.

I値l stride out with only my thought in sight,
Seeing nothing beyond, without hearing a sound,
Alone and unknown, back bowed, folded hands,
Sad, since daylight to me will seem night.

I値l not witness evening痴 golden cascade,
Nor the distant sails sinking down to Harfleur,
And when I arrive, I shall place on your grave,
A sprig of green holly, and heather in flower.

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. copyright © A.S.Kline 2006


next
index
translator's next