de "L'ART D'ÊTRE GRAND-PÈRE" XV.v from "HOW TO BE A GRANDFATHER" XV.v
LES ENFANTS PAUVRES PENNILESS CHILDREN
Victor Hugotrans. Timothy Adès
Prenez garde à ce petit être;
Il est bien grand, il contient Dieu.
Les enfants sont, avant de naître,
Des lumières dans le ciel bleu.

Dieu nous les offre en sa largesse;
Ils viennent; Dieu nous en fait don;
Dans leur rire il met sa sagesse
Et dans leur baiser son pardon.

Leur douce clarté nous effleure.
Hélas, le bonheur est leur droit.
S'ils ont faim, le paradis pleure.
Et le ciel tremble, s'ils ont froid.

La misère de l'innocence
Accuse l'homme vicieux.
L'homme tient l'ange en sa puissance.
Oh! quel tonnerre au fond des cieux.

Quand Dieu, cherchant ces êtres frêles
Que dans l'ombre où nous sommeillons
Il nous envoie avec des ailes,
Les retrouve avec des haillons!
Watch this little one with care,
Filled with God, and great in worth;
Babes, before they come to birth,
Shine above in azure air.

God in bounty gives us this:
They are sent to us on earth,
All His wisdom in their mirth,
All His mercy in their kiss.

We are warmed in their sweet light;
They are cold, and heaven shivers;
They are hungry, Eden suffers;
Happiness was theirs by right.

Men have angels in their power:
Every innocent unfed
Puts on trial the evildoer.
Thunder's rage shall wake the dead:

God, who sent these pretty things
To our den of sleep and shadows,
Sent them down to us with wings,
Finds them wearing rags and tatters!

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Timothy Adès 2002 - publ. Hearing Eye


...buy this book
next
index
translator's next