Ma Jeanne, dont je suis doucement insensé, | I'm pleasantly lunatic over my Jean.
Étant femme, se sent reine: tout l'A B C | Because she's a woman she feels like a queen.
Des femmes, c'est d'avoir des bras blancs, d'être belles. | She knows all their tricks: to be shining-limbed beauties
De courber d'un regard les fronts les plus rebelles. | To quell with a look those who shrink from their duties,
De savoir avec rien, des bouquets, des chiffons, | To know with mere posies and chiffons and smiles
Un sourire éblouir les coeurs les plus profonds, | How to fathom and dazzle the hearts she beguiles;
D'être, à côté de l'homme ingrat, triste et morose, | With a man who's cantankerous, grim, and morose,
Douces plus que l'azur, roses plus que la rose; | She is sweet as the sky, she out-roses the rose;
Jeanne le sait; elle a trois ans, c'est l'âge mûr; | At the ripe age of three she has mastered it all:
Rien ne lui manque; elle est la fleur de mon vieux mur. | She's the beautiful flower on my tumbledown wall,
Ma contemplation, mon parfum, mon ivresse; | My sweet special study, my sprig and my spree;
Ma strophe, qui près d'elle a l'air d'une pauvresse, | When my rhymes importune with a beggarly plea,
L'implore et reçoit d'elle un rayon: et l'enfant | She throws them a sunbeam; a child for all that,
Sait déjà se parer d'un chapeau triomphant, | She's already bedecked with magnificent hat,
De beaux souliers vermeils, d'une robe étonnante; | An eye-catching dress, scarlet shoes on her feet;
Elle a des mouvements de mouche frissonnante; | She moves with the mayfly's irregular beat,
Elle est femme, montrant ses rubans bleus ou verts, | A woman, in ribbons of azure or green,
Et sa fraiche toilette, et son âme au travers; | Neat and fresh, as her spirit is pure and serene.
Elle est de droit céleste et par devoir jolie; | She is heavenly by right, she is lovely by role,
Et son commencement de règne est ma folie. | She has come to her throne and befuddled my soul.
| | | | | | | | | | | | | | | | | | | |