LA TREBBIA THE TREBIA
José-Maria de Hérédia, trans. Peter Dale
L'aube d'un jour sinistre a blanchi les hauteurs.
Le camp s'éveille. En bas roule et gronde le fleuve
Où l'escadron léger des Numides s'abreuve.
Partout sonne l'appel clair des buccinateurs.

Car malgré Scipion, les augures menteurs,
La Trebbia débordée, et qu'il vente et qu'il pleuve,
Sempronius Consul, fier de sa gloire neuve,
A fait lever la hache et marcher les licteurs.

Rougissant le ciel noir de flamboîments lugubres,
A l'horizon, brûlaient les villages Insubres;
On entendait au loin barrir un éléphant.

Et là-bas, sous le pont, adossé contre une arche,
Hannibal écoutait, pensif et triomphant,
Le piétinement sourd des légions en marche.
Dawn of a fateful day whitens the height.
The camp awakes. The growling river courses
Where a light Numidian squadron waters horses.
Everywhere bugle calls sound shrill and bright.

In spite of Scipio, augurs' lies, in spite
Of rain and wind, the flooding Trebia's forces,
Sempronius, proud of his new glory, causes
The axe to rise, makes lictors march at light.

Reddening with dismal flames the sombre skies,
Insubrian hamlets burned on the horizon.
A distant elephant trumpeting caught the ear.

And there, beneath the bridge, leant on an arch,
Pensive, triumphant, Hannibal could hear
The muffled tramp of legions on the march.

Trans. Copyright © Peter Dale 2002


next
index
translator's next