SUR LE PONT-VIEUX | ON THE PONTE VECCHIO |
José-Maria de Hérédia, | trans. Peter Dale |
Antonio di Sandro orefice Le vaillant Maître Orfèvre, à l'oeuvre dès matines, Faisait, de ses pinceaux d'où s'égoutait l'émail, Sur la paix niellée ou sur l'or du fermail Épanouir la fleur des devises latines. Sur le Pont, au son clair des cloches argentines, La cape coudoyait le froc et le camail; Et le soleil montant en un ciel de vitrail Mettait un nimbe au front des belles Florentines. Et prompts au rêve ardent qui les savait charmer, Les apprentis, pensifs, oubliaient de fermer Les mains des fiancés au chaton de la bague; Tandis que d'un burin trempé comme un stylet, Le jeune Cellini, sans rien voir, ciselait Le combat des Titans au pommeau d'une dague. |
Antonio di Sandro orefice The trusty master Goldsmith, with his brush Dripping enamel, worked since matins the gold Clasp or niello paten to unfold The flower of Latin inscriptions in the hush. Cloak elbowed cape and cowl amid the crush Along the bridge as silver bells were tolled; Climbing the stained-glass sky, the sun enscrolled Florentine women's brows with a halo's flush. Live to the passionate dream that spellbound them, Pensive apprentices, shaping ring and gem, Forgot to join the hands of the engaged, While, with a burin, tempered stylet keen, The young Cellini cut, all else unseen, On the dirk pommel the strife the Titans waged. |
Trans. Copyright © Peter Dale 2002