LA MOUETTE À RAS D'EAU | THE GULL INCH-PERFECT OVER WATER |
Louise Herlin | trans. Martin Sorrell |
La mouette à ras d'eau et la grue en action dans l'espace premières président au jour levant Qu'un train latéralement oriente Pierre et béton livrés au règne automobile: Du monstre urbain émerge inchangé par la nuit Le désordre voyeur où de rares piétons meuvent Des sihouettes anachroniques Dans les chantiers naissants les machines s'ébranlent Tandis que sur le pont d'un chaland amarré Passe un chien escorté d'un enfant Et le bruit bâillonne le jour - tout-puissant, De l'espace entier fait une prison Des arbres ses geôliers, la saison sa captive |
The gull inch-perfect over water, the busy crane Call to order a disorganised dawn Edged into place by a train Stone and concrete at the car's pleasure: The urban monster disgorges louche anarchy Unchanged by night: rare pedestrians push Archaic silhouettes Building-sites wake, machines shake into life A dog walks atop a moored barge Escorted by a child And noise gags the day - all-powerful It makes space a prison The trees its henchmen, the season its captive |