LA MORT DE L'AIGLE | THE DEATH OF THE EAGLE |
José-Maria de Hérédia, | trans. Brian Cole |
Quand l'aigle a dépassé les neiges éternelles, A sa vaste envergure il veut chercher plus d'air Et le soleil plus proche en un azur plus clair Pour échauffer l'éclat de ses mornes prunelles. Il s'enlève. Il aspire un torrent d'étincelles. Toujours plus haut, enflant son vol tranquille et fier, Il monte vers l'orage où l'attire l'éclair; Mais la foudre d'un coup a rompu ses deux ailes. Avec un cri sinistre, il tournoie, emporté Par la trombe, et, crispé, buvant d'un trait sublime La flamme éparse, il plonge au fulgurant abîme. Heureux qui pour la Gloire ou pour la Liberté, Dans l'orgueil de la force et l'ivresse du rêve, Meurt ainsi d'une mort éblouissante et brève! |
When the eagle rose above the eternal snow, with his vast wings he needs to seek more air and come nearer to the sun in a clearer azure and so give warmth to his mournful eyes' bright glow. He rises, and he breathes in sparks that singe. Ever higher, pursuing his proud calm flight, He rides the storm and rises to the light; But lightning has struck and broken both of his wings. With a sinister cry he wheels and, carried on high by the whirlwind, nervous, drinking a draught sublime of the scattered flame, into the flashing abyss he dives. Happy is he who for freedom or for glory, in the pride of his strength and the excitement of his dream can die like this, death dazzling, quick, extreme! |
Trans. copyright © Brian Cole 2007