LA VIE DES MORTS | THE LIFE OF THE DEAD |
José-Maria de Hérédia, | trans. Brian Cole |
Au poète Armand Silvestre Lorsque la sombre croix sur nous sera plantée, La terre nous ayant tous deux ensevelis, Ton corps refleurira dans la neige des lys Et de ma chair naîtra la rose ensanglantée. Et la divine Mort que tes vers ont chantée, En son vol noir chargé de silence et d'oublis, Nous fera par le ciel, bercés d'un lent roulis, Vers des astres nouveaux une route enchantée. Et montant au soleil, en son vivant foyer Nos deux esprits iront se fondre et se noyer Dans la félicité des flammes éternelles; Cependant que sacrant le poète et l'ami, La Gloire nous fera vivre à jamais parmi Les Ombres que la Lyre a faites fraternelles. | To the poet Armand Silvestre When the sombre cross is planted over us, after the Earth has buried both of us, your body will flower again in the snow of lilies and from my body the bloodstained rose will rise. And the divine Death your poems have celebrated, in its black flight laden with silence and forgetfulness, will make us through the sky, in gentle rocking, an enchanted road to new and unknown stars. And climbing to the sun in its living hearth our two souls will go to merge and drown in the joy of the eternal flames. Meanwhile, blessing the poet and the friend, Glory will give us eternal life, among the Shades which the Lyre has turned into our brothers. |
Trans. copyright © Brian Cole 2008