FUITE DE CENTAURES | FLIGHT OF CENTAURS |
José-Maria de Hérédia, | trans. Stan Solomons |
Ils fuient, ivres de meurtre et de rébellion, Vers le mont escarpé qui garde leur retraite; La peur les précipite, ils sentent la mort prête Et flairent dans la nuit une odeur de lion. Ils franchissent, foulant l'hydre et le stellion, Ravins, torrents, halliers, sans que rien les arrête; Et déjà, sur le ciel, se dresse au loin la crête De l'Ossa, de l'Olympe ou du noir Pélion. Parfois, l'un des fuyards de la farouche harde Se cabre brusquement, se retourne, regarde, Et rejoint d'un seul bond le fraternel bétail; Car il a vu la lune éblouissante et pleine Allonger derrière eux, suprême épouvantail, La gigantesque horreur de l'ombre Herculéenne. |
Sated with murder and rebellion They flee towards the peak that guards their lair; Fear drives them on for death lurks in the air, And in the night there wafts the scent of lion. Trampling all before, thicket and fountain Ravine and torrent, never pause for rest, Till on the skyline rears the distant crest Of Ossa, of Olympus or dark Pelion. One of the centaurs quits the fearful rout, Suddenly rearing, stares and turns about, But straight rejoins his fellows in their flight, With one great panic leap because he sees, Stretching behind them in the bright moonlight, The shadow of revengeful Hercules. |
Trans. Copyright © Stan Solomons 2007