L'EMPREINTE D'ÂTREAN ECHO OF FIREPLACE
Louise Herlintrans. Martin Sorrell
L'empreinte d'âtre au mur mitoyen
Viole un secret longtemps tenu de cantatrice
- au siècle dernier

Dans les gravats la trompe rouge d'un engin
Fouisseur unit au présent la préhistoire

Poussiéreuse façade, et la courbe affinée du perron
- tel un visage exténué par le temps

Crise une servitude, dit-on, perpétuait la demeure
Entre deux immeubles serrée avec son peu de jardin
au sud où fleurit un rosier

Crise et fragile à l'image de l'artiste offrant
Le thé en son hôtel - offrande de quelque protecteur
D'antan - entre les murs caché de l'avenue
au trafic dense

Trop obscure la dame pour survivre en sa coquille:
Du tas de sable et de poutrelles surgira la neuve HLM

Dans l'espace de la ville, infini carrousel
Les tombes se supplantent
An echo of fireplace on the dividing wall
Betrays a Queen of the Night's secret
- from the last century

In the rubble a digger's metal arm
Joins prehistory with the present

A dusty façade, the flat curve of the steps
- like a grey face worn by time

The worse for wear, the place held tight
Between two buildings, a bright rose-bush
in its south-facing little garden

A grey fragile image of the artiste serving
Tea in her residence - the gift of an admirer
Long gone - within secluded walls far from
the bustling avenue

The lady's too unknown to last inside her shell:
From sand-piles and joists will leap new high-rise flats

In the town's space, an endless carrousel
Tomb succeeds tomb
Copyright © Louise Herlin, publ. Le Nouveau Commerce 1981: trans. copyright © Martin Sorrell - publ. Forest Books


next
index
translator's next