À DES CIMETIÉRESON CEMETERIES
Tristan l'Hermitetrans. James Kirkup (tanka)
Séjour mélancolique, où les ombres dolentes
Se plaignent chaque nuit de leur adversité,
Et murmurent toujours de la nécessité
Qui les contraint d'errer par les tombes relentes,

Ossements entassés, et vous, pierres parlantes
Qui conservez les noms à la postérité,
Représentant la vie et sa fragilité
Pour censurer l'orgueil des âmes insolentes,

Tombeaux, pâles témoins de la rigueur du sort,
Où je viens en secret entretenir la mort
D'une amour que je vois si mal récompensée,

Vous donnez de la crainte et de l'horreur à tous;
Mais le plus doux objet qui s'offre à ma pensée
Est beaucoup plus funeste et plus triste que vous.
O melancholic
abode, where the doleful shades
all night complain of
their unfortunate lot, and
grumble eternally of

their obligation
to keep rambling among these
stinking sepulchres,
piled-up bones, and you, wordy
gravestones that preserve their names

for posterity,
as witnesses to life and
its fragility,
censuring the arrogance
of impudent souls - these tombs,

pale testimonies
to fates rigor - here where I
come in secret to
converse with Death of a love
that I fnd so ill-rewarded -

You bring fear, horror
to all; but the most precious
object of my thoughts
is far more funereal
than you, and far more sad.

Trans. Copyright © James Kirkup 2002



next
index
translator's next