ANTOINE ET CLÉOPÂTREANTHONY AND CLEOPATRA
José-Maria de Hérédia,trans. Peter Dale
Tous deux ils regardaient, de la haute terrasse,From the high terrace both watched Egypt sleep
L'Égypte s'endormir sous un ciel étouffant,Beneath a stifling sky, the river progress,
Et le fleuve, Ó travers le Delta noir qu'il fend,Its oily waves across the delta press
Vers Bubaste ou Saïs rouler son onde grasse.Towards Bubaste or to Saïs sweep,
Et le Romain sentait sous la lourde cuirasse,The Roman, in his armour's heavy keep,
Soldat captif berçant le sommeil d'un enfant,A soldier cradling a toddler's sleepiness,
Ployer et défaillir sur son coeur triomphantFelt the voluptuous body in his caress
Le corps voluptueux que son étreinte embrasse.Yield faint against his heart's triumphant leap.
Tournant sa tête pÔle entre ses cheveux brunsTurning her head, pale, in her dark hair,
Vers celui qu'enivraient d'invincibles parfums,And overwhelming him with perfumed air,
Elle tendit sa bouche et ses prunelles claires;She offered him her mouth, her eyes' clear light.
Et sur elle courbé, l'ardent ImpératorThe passionate Imperator bent his regard,
Vit dans ses larges yeux étoilés de points d'orSaw, in her wide eyes with golden speckles starred.
Toute une mer immense où fuyaient des galères.A whole vast sea where galleys turned in flight,

Click here 1 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © Peter Dale 2001 - publ. in "Acumen"


next
index
translator's next