DES HALTES | STOPPING ALONG THE WAY |
Eugène Guillevic | trans. Denise Levertov |
à Pierre Daix Nous entrions parfois dans des cafés secrets Sur le bord de la route. Il pouvait y avoir une marche à descendre, Il y avait toujours une table à choisir Dans le silence ou le murmure des paroles. L'ombre y était la plus ancienne des habitués, Elle avait occupé toutes les places longuement. Le soleil était là en accord avec elle, Se posait sur un front, sur ta main, sur un verre Et s'en allait bientôt comme un dieu qu'on oublie. Pendant la halte qui semblait s'éterniser, De l'expérience nous venait Et nous sortions toujours de ces cafés secrets Pas tout à fait les mêmes qu'en entrant. |
Sometimes we used to enter secret wayside cafés. There might be a step down, and always there was a table to choose in the silence or the murmur of speech. A shadow was the most ancient of the regulars; a long, long time she had sat at every place. The sun would be there, on good terms with her, lying upon a forehead, on your hand, on a glass - and soon he left, like a god one forgets. During these halts that seemed to become eternal experience came to us, and we always left these secret cafés subtly changed from what we had been before. |
Copyright © Éditions Gallimard 1942-63; Trans. Copyright © Denise Levertov Goodman & Eugène Guillevic 1968, 1969 - publ. New Directions Publ. Corp.
![]() |