LES SOIRS EVENINGS
Soleïman Adel Guémar trans. Tom Cheesman
.......................& John Goodby


il est des soirs ou je ris fort
quand ceux d'en face ne sont plus là
et d'autres soirs vraiment très triste
je vide - sec - les fleuves en crue
et jette - hop! - les verres - et crash! -
par la lucarne sur les chiens fous

il est des soirs où les chiens morts
grattent à ma porte pour se venger
et d'autres soirs beaucoup plus calmes
j'écoute danser de vieux moustiques
autour de taches de sang perdu
sur le divan de mes amours

il est des soirs où ceux d'en face
parlent de fleurs et de soleils
tout en creusant le long des rêves
des tranchées jusqu'à l'horizon
il est des soirs où j'ai envie
de porter - ouf! - des masques à gaz


there are evenings when I laugh loudly
when the people opposite are out
and other evenings I'm so very sad
I drain - dry - rivers in spate
and lob - hup! - glasses - crash! -
through the skylight onto the mad dogs

there are evenings when the dead dogs
scratch at my door seeking vengeance
and other far calmer evenings
I listen to old mosquitoes dancing
around stains of spilt blood
on the sofa of my romances

there are evenings when the people opposite
speak about flowers and suns
while digging trenches the length of their dreams
as far as the horizon
there are evenings when I feel like
wearing - phew! - gas masks

Copyright © Soleïman Adel Guémar 2007; trans. copyright © Tom Cheesman & John Goodby 2007 - publ. Arc Publications


...buy this book
next
index
translator's next