SYMBOLES | SYMBOLS |
Rémy de Gourmont | trans. Anna Cole |
Les violets, les ors, les verts, les pourpres fiers Ont tonné dans le bleu naissant de l'Orient; Les doutes, les ardeurs, les désirs, les colères Troublent l'océan blanc de l'âme qui m'est chère. Pourpres et violets s'entremêlent, aveuglant Les yeux du dieu Soleil, qui revient des enfers; Les doutes, les colères s'allument, enténébrant Le coeur pur où fulgure obscur le diamant. Çà et là des ors tels que des lampes légères Plus haut planent lucides les verts évanescents; Les désirs, s'envolant sur le dos des chimères, Jouent avec la lumière et le crin des crinières. Soleil! Salut, sauveur! Salut, soleil vivant, Maître du ventre nu et prince de la terre! Salut, âme! Et salut, chair, sauvées du néant! âme, donne ta grâce, et chair, donne ton sang. |
The haughty purples, violets, greens and shimmering gold, Have thundered into the nascent oriental blue, The passions, cravings, piques and rages, doubts untold, Mourn the all-white ocean of that dear soul I hold. The purples and the violets all combine to blind The Sun God's eyes, returning from the fires of hell; Doubts and cholers, they inflame and dimly bind Where the diamond darkly gleams, pure heart so kind. Here and there the golds like so many airy lamps, And higher, evanescent greens that float, pellucid, Desires from the backs of chimeras, decamping and Playing with light on the gleaming manes cavorting with joy. Hail sun! hail our almighty saviour, living sun, Master of the unprotected womb and prince of earth! Hail soul! And hail this flesh, saved from a colourless Vacuity. The soul gives grace with blood to atone. |
Trans. copyright © Anna Cole 2002