FORÊTFOREST
Rémy de Gourmonttrans. Anna Cole
Ô Forêt, toi qui vis passer bien des amants
Le long de tes sentiers, sous tes profonds feuillages,
Confidente des jeux, des cris, et des serpents,
Témoin à qui les âmes avouaient leurs orages.

Ô Forêt, souviens-toi de ceux qui sont venus
Un jour d'été fouler tes mousses et tes herbes,
Car ils ont trouvé là des baisers ingénus
Couleur de feuilles, couleur d'écorces, couleur de rêves.

Ô Forêt, tu fus bonne, en laissant le désir
Fleurir, ardente fleur, au sein de ta verdure.
L'ombre devint plus fraîche: un frisson de plaisir
Enchanta les deux coeurs et toute la nature.

Ô Forêt, souviens-toi de ceux qui sont venus
Un jour d'été fouler tes herbes solitaires
Et contempler, distraits, tes arbres ingénus
Et le pâle océan de tes vertes fougères.
Deep forest, who have seen so many lovers pass
Along your paths and there beneath your shady leaves,
The confidant of romps and promises, nameless
Beings whose stormy vows you willingly receive.

Dear forest, remember if you will, the ones who came
One summer day, to trample down your swathes of grass;
Ingenuous they were, their honeyed kiss the same
Colour as leaves, of rugged bark, of dreams on moss.

Bright forest, you were good, allowing that desire
To flourish, ardent flower, in your leafy heart.
The shade grew cool, a frisson of delicious fire
Enchanted both their souls and all of nature's art.

Bleak forest, remember if you will the ones who came
One summer day to crush your cloistered grass once more,
To view with apathy your innocent domain,
The undulating sea of ferns they knew before.

Trans. copyright © Anna Cole 2002


next
index
translator's next