LES CHEVEUXHAIR
Rémy de Gourmonttrans. Anna Cole
Simone, il y a un grand mystère
Dans la forêt de tes cheveux.

Tu sens le foin, tu sens la pierre
Où des bêtes se sont posées;
Tu sens le cuir, tu sens le blé,
Quand il vient d'être vanné
Tu sens le bois, tu sens le pain
Qu'on apporte le matin;
Tu sens les fleurs qui ont poussé
Le long d'un mur abandonné
Tu sens la ronce, tu sens le lierre
Qui a été lavé par la pluie;
Tu sens le jonc et la fougère
Qu'on fauche à la tombée de la nuit;
Tu sens le houx, tu sens la mousse,
Tu sens l'herbe mourante et rousse
Qui s'égrène à l'ombre des haies;
Tu sens l'ortie et le genêt,
Tu sens le trèfle, tu sens le lait;
Tu sens le fenouil et l'anis;
Tu sens les noix, tu sens les fruits
Qui sont bien mûrs et que l'on cueille;
Tu sens le saule et le tilleul
Quand ils ont des fleurs plein les feuilles;
Tu sens le miel, tu sens la vie
Qui se promène dans les prairies;
Tu sens la terre et la rivière;
Tu sens l'amour, tu sens le feu.

Simone, il y a un grand mystère
Dans la forêt de tes cheveux.
Simone,what mystery is there
In the forest of your hair.

You smell of hay, you smell of stone,
Of animals set in their lair,
You smell of leather and the corn
Directly after being mown.
You smell of woods and new baked bread
Freshly brought from early dawn,
You smell of flowers which have grown
Along an old abandoned wall.
You smell of bramble, ivy, rue,
Washed by rain, a sudden squall.
You smell of fern and of the rush
Cut down in the evening dew.
You smell of holly, softest moss,
You smell of russet grass, doomed
And falling in the shady hedge.
You smell of nettles, pungent broom,
You smell of clover and of cream,
You smell of fennel, aniseed;
You smell of nuts, of fruits that teem,
Ripe, and ready to be picked.
You smell of willow and sweet lime
When its flowers are full and thick.
You smell of honey and of life
That walks in prairies, wild and tame.
You smell of earth and rivers wide,
You smell of love, you smell of flames.

Simone, what mystery is there
In the forest of your hair.

Trans. copyright © Anna Cole 2002


next
index
translator's next