LES CHEVEUX | HAIR |
Rémy de Gourmont | trans. Anna Cole |
Simone, il y a un grand mystère Dans la forêt de tes cheveux. Tu sens le foin, tu sens la pierre Où des bêtes se sont posées; Tu sens le cuir, tu sens le blé, Quand il vient d'être vanné Tu sens le bois, tu sens le pain Qu'on apporte le matin; Tu sens les fleurs qui ont poussé Le long d'un mur abandonné Tu sens la ronce, tu sens le lierre Qui a été lavé par la pluie; Tu sens le jonc et la fougère Qu'on fauche à la tombée de la nuit; Tu sens le houx, tu sens la mousse, Tu sens l'herbe mourante et rousse Qui s'égrène à l'ombre des haies; Tu sens l'ortie et le genêt, Tu sens le trèfle, tu sens le lait; Tu sens le fenouil et l'anis; Tu sens les noix, tu sens les fruits Qui sont bien mûrs et que l'on cueille; Tu sens le saule et le tilleul Quand ils ont des fleurs plein les feuilles; Tu sens le miel, tu sens la vie Qui se promène dans les prairies; Tu sens la terre et la rivière; Tu sens l'amour, tu sens le feu. Simone, il y a un grand mystère Dans la forêt de tes cheveux. |
Simone,what mystery is there In the forest of your hair. You smell of hay, you smell of stone, Of animals set in their lair, You smell of leather and the corn Directly after being mown. You smell of woods and new baked bread Freshly brought from early dawn, You smell of flowers which have grown Along an old abandoned wall. You smell of bramble, ivy, rue, Washed by rain, a sudden squall. You smell of fern and of the rush Cut down in the evening dew. You smell of holly, softest moss, You smell of russet grass, doomed And falling in the shady hedge. You smell of nettles, pungent broom, You smell of clover and of cream, You smell of fennel, aniseed; You smell of nuts, of fruits that teem, Ripe, and ready to be picked. You smell of willow and sweet lime When its flowers are full and thick. You smell of honey and of life That walks in prairies, wild and tame. You smell of earth and rivers wide, You smell of love, you smell of flames. Simone, what mystery is there In the forest of your hair. |
Trans. copyright © Anna Cole 2002