Iwan Gilkin trans. Raymond E.André
Dans les jardins d'hiver des fleuristes bizarres
Sèment furtivement des végétaux haineux,
Dont les tiges bientôt grouillent comme les noeuds
Des serpents assoupis aux bords boueux des mares.

Leurs redoutables fleurs, magnifiques et rares,
Où coulent de très lourds parfums vertigineux,
Ouvrent avec orgueil leurs vases vénéneux.
La mort s'épanouit dans leurs splendeurs barbares.

Leurs somptueux bouquets detruisent la santé
Et c'est pour en avoir trop aimé la beauté
Qu'on voit dans les palais languir les blanches reines.

Et moi, je vous ressemble, ô jardiniers pervers!
Dans les cerveaux hâtifs où j'ai jeté mes graines,
Je regarde fleurir les poisons de mes vers.
Bared to the skies, among the Ganges' people found,
Every Filth of cities sewerless
- For the Fly and Worm: Saucy Delicatesse ! -
Drooling their unspeakable slop upon the ground.

The heaps of rubbish and evacuations
Where in the trash gleams the pallor of cadavers,
Forming continents of soft capes and havres
As a stinking liquid bathes infections.

Dungs, unhealthy manures, carcasses and carrions bob,
Grill in the sun, which makes their juices smoke;
Scavenging vultures and gluttonous eagles poke;
Disputing this feast with storks macabre.

Then, bloated with poisons, away from house and town,
They seek a Death on lonesome, craggy peaks.
- The poets too, like these scat-smeared beaks,
Devour the shit of sludgy cities down.

In Mankind's intestines packed with all that's rotten,
A scorching venom befouls their noisome blood,
They grunt, blast, push in Himalayan flood;
Shrieks painful, hateful; not soon forgotten.

Click here 2 for another translation of this poem.

[A Big "Thank You! / Merci Bien!" to British translator James Kirkup for providing the original text, and for serving as a guide for my own translation. Any mistakes, unreasonable excesses of poetic license, etc., are entirely the fault of SSR]

Trans. copyright © Sardonique Schadenfreude Rictus, 2006

translator's next