HYPNOTISMEHYPNOTISM
Iwan Gilkintrans. James Kirkup (tanka)
Par les yeux solennels du vaisseau, les hublots,
Sur la mer et le ciel ouvrant leurs insomnies,
Le passager peut voir les houles infinies
Ourler tout l'horizon de l'écume des flots.


Dans tes yeux transparents je vois ton âme bleue,
Mon enfant, dérouler son azur expansif,
Où passent, sous un ciel monotone et pensif,
Des vagues que le vent pousse de lieue en lieue.


Le nostalgique appel des vierges borizons
Vers l'inconnu m'attire et m'invite au voyage,
- Vers l'inconnu du gouffre où gronde un grand naufrage,
Ou vers l'or inconquis des magiques toisons,


Qu'importe? Ivre d'espace et de houle athlétique,
Bercé par les roulis de ta puissante chair,
Oeil contre oeil, en tes yeux je regarde la mer
Sans borne et les flots bleus de ton coeur pacifique.
Through those solemn eyes,
the vesselís portholes, in which
their insomnias
gaze on the sea and the sky,
the passenger may behold

infinite billows
hemming the horizon with
the foam of their crests.
In your transparent eyes, I
view your blue soul, my child,

unfurling endless
azure, through which pass, beneath
a monotonous
and pensive sky, the surges
blown league on league by the wind.

The nostalgic call
of virgin horizons to
the Unknown invites
and draws me to a voyage -
whether the Unknown, in gulfs

where a great vessel
groans and founders; or the gold,
still unconquered, of
magic fleeces - drunk with space
and these athletic surgings,

eye to eye, rocked by
rollings of your mighty flesh,
I see in your eyes
the boundless main, and the blue
waves of your pacific heart.

Trans. copyright © James Kirkup 2001


next
index
translator's next
VB3 next
VB3 index