HERMAPHRODITEHERMAPHRODITE
Iwan Gilkintrans. James Kirkup (tanka)
Il dort, nu, rose et pur comme une fleur divine,
Líêtre mystérieux des rêves d'autrefois;
Couché dans l'herbe comme un rameau d'églantine,
Il dort dans la clairière en fleurs au fond des bois.


Son bras est replié sous sa tête charmante;
Sur son corps délicat les regards du soleil
Attardent longuement leur caresse dormante
Et glissent en tremblant de la nuque à l'orteil.


Près du jeune dormeur, avec de doux murmures,
Un ruisseau transparent court dans les gazons frais
À l'ombre des figuiers chargés de figues mûres
Et fuit dans les iris vers les sombres forêts.
He sleeps, naked rose,
pure as some divine flower,
mystical being
from the dreams of long ago;
laid in the grass like a bough

of eglantine, he
sleeps in a flowered glade at
the heart of the woods.
His arm is folded beneath
his charming head; delicate

body the sun's rays
dwell on long with sleepís caress,
and tremblingly glide
from his nape to his bare toes.
- Near the young sleeper, with sweet

murmurings, a clear
brook runs through the fresh grasses
in shade of fig trees
laden with ripe figs, and flows
through irises to dark groves.

Trans. copyright © James Kirkup 2001


next
index
translator's next
VB3 next
VB3 index