Il dort, nu, rose et pur comme une fleur divine,
L’être mystérieux des rêves d'autrefois;
Couché dans l'herbe comme un rameau d'églantine,
Il dort dans la clairière en fleurs au fond des bois.
Son bras est replié sous sa tête charmante;
Sur son corps délicat les regards du soleil
Attardent longuement leur caresse dormante
Et glissent en tremblant de la nuque à l'orteil.
Près du jeune dormeur, avec de doux murmures,
Un ruisseau transparent court dans les gazons frais
À l'ombre des figuiers chargés de figues mûres
Et fuit dans les iris vers les sombres forêts.
|
pure as some divine flower,
from the dreams of long ago;
laid in the grass like a bough
sleeps in a flowered glade at
His arm is folded beneath
his charming head; delicate
dwell on long with sleep’s caress,
from his nape to his bare toes.
- Near the young sleeper, with sweet
brook runs through the fresh grasses
laden with ripe figs, and flows
through irises to dark groves.
|
|