LA SOURCE THE SPRING
Théophile Gautier trans. Christopher Mulrooney
Tout près du lac filtre une source,
Entre deux pierres, dans un coin;
Allègrement l'eau prend sa course
Comme pour s'en aller bien loin.

Elle murmure: Oh! quelle joie!
Sous la terre il faisait si noir!
Maintenant ma rive verdoie,
Le ciel se mire à mon miroir.

Les myosotis aux fleurs bleues
Me disent: Ne m'oubliez pas!
Les libellules de leurs queues
M'égratignent dans leurs ébats:

À ma coupe l'oiseau s'abreuve;
Qui sait? - Après quelques détours
Peut-être deviendrai-je un fleuve
Baignant vallons, rochers et tours.

Je broderai de mon écume
Ponts de pierre, quais de granit,
Emportant le steamer qui fume
À l'Océan où tout finit.

Ainsi la jeune source jase,
Formant cent projets d'avenir;
Comme l'eau qui bout dans un vase,
Son flot ne peut se contenir;

Mais le berceau touche à la tombe;
Le géant futur meurt petit;
Née à peine, la source tombe
Dans le grand lac qui l'engloutit!
Close to the lake there filters a spring,
Between two stones, out of the way,
Joyfully the water is going
As though it were headed far away.

It gives a murmur: Oh! what bliss!
Under the earth it is so dark!
Now my shore each verdant is,
Heaven itself may in me remark.

The forget-me-nots in their blue petals
Say: remember me on your rambles!
The dragonflies with their tails
Scratch along me in their gambols.

The birds water them at my cup,
Who knows? - After many detours
I shall become a river perhaps
Bathing valleys, rocks and towers.

With my foam I shall embroider
Bridges of stone, quays of granite,
Bearing along the smoking steamer
To the Ocean where allís ended.

Thus the young spring prattles on,
A hundred future projects shaping;
Like the water that ends in a vase,
Its flood knows little of containing.

But the crib to the tomb is bound;
The future giant dies quite small;
Scarcely born, the spring falls down
Into the lake that engulfs it all!

Trans. copyright © Christopher Mulrooney 2005



next
index
translator's next