LA SOURCE | THE SPRING |
Théophile Gautier | trans. Christopher Mulrooney |
Tout près du lac filtre une source, Entre deux pierres, dans un coin; Allègrement l'eau prend sa course Comme pour s'en aller bien loin. Elle murmure: Oh! quelle joie! Sous la terre il faisait si noir! Maintenant ma rive verdoie, Le ciel se mire à mon miroir. Les myosotis aux fleurs bleues Me disent: Ne m'oubliez pas! Les libellules de leurs queues M'égratignent dans leurs ébats: À ma coupe l'oiseau s'abreuve; Qui sait? - Après quelques détours Peut-être deviendrai-je un fleuve Baignant vallons, rochers et tours. Je broderai de mon écume Ponts de pierre, quais de granit, Emportant le steamer qui fume À l'Océan où tout finit. Ainsi la jeune source jase, Formant cent projets d'avenir; Comme l'eau qui bout dans un vase, Son flot ne peut se contenir; Mais le berceau touche à la tombe; Le géant futur meurt petit; Née à peine, la source tombe Dans le grand lac qui l'engloutit! |
Close to the lake there filters a spring, Between two stones, out of the way, Joyfully the water is going As though it were headed far away. It gives a murmur: Oh! what bliss! Under the earth it is so dark! Now my shore each verdant is, Heaven itself may in me remark. The forget-me-nots in their blue petals Say: remember me on your rambles! The dragonflies with their tails Scratch along me in their gambols. The birds water them at my cup, Who knows? - After many detours I shall become a river perhaps Bathing valleys, rocks and towers. With my foam I shall embroider Bridges of stone, quays of granite, Bearing along the smoking steamer To the Ocean where all’s ended. Thus the young spring prattles on, A hundred future projects shaping; Like the water that ends in a vase, Its flood knows little of containing. But the crib to the tomb is bound; The future giant dies quite small; Scarcely born, the spring falls down Into the lake that engulfs it all! |
Trans. copyright © Christopher Mulrooney 2005