AU PAYS OÙ SE FAIT LA GUERRE | THE COUNTRY WHERE A WAR IS RAGING |
Théophile Gautier | trans. Peter Dean |
Au pays où se fait la guerre Mon bel ami s’en est allé. Il semble à mon coeur désolé Qu’il ne reste que moi sur terre. En partant au baiser d’adieu, Il m’a pris mon âme à ma bouche ... Qui le tient si longtemps, mon Dieu? Voilà le soleil qui se couche, Et moi toute seule en ma tour J’attends encore son retour. Les pigeons sur le toit roucoulent, Recoulent amoureusement, Avec un son triste et charmant; Les eaux sous les grands saules coulent ... Je me sens tout près de pleurer, Mon coeur comme un lys plein s’épanche, Et je n’ose plus espérer. Voici briller la lune blanche, Et moi toute seule en ma tour J’attends encore son retour ... Quelqu’un monte à grands pas la rampe ... Serait-ce lui, mon doux amant? Ce n’est pas lui, mais seulement Mon petit page avec ma lampe ... Vents du soir, volez, dites-lui Qu’il est ma pensée et mon rêve, Toute ma joie et mon ennui. Voici que l’aurore se lève, Et moi toute seule en ma tour J’attends encore son retour. |
My lovely lover’s set out for The country where a war is rife. It seems my heart’s the only life Left, desolate, on earth by war. On leaving me, his parting kiss Removed my soul between my lips ... What keeps him, God, as long as this? See how the sun at evening dips, And, isolate, I in my tower Still await his returning hour. Up on the roof the pigeons so So amorously coo-roos abound With both a sad and charming sound; Under great willows waters flow. And I am on the verge of tears, My heart, full as a lily, spills, I dare not put words to my fears. Now the white moon a night sky fills And, isolate, I in my tower Still await his returning hour. There’s someone running up each flight! My gentle lover, could it be he? No, not so, it turns out to be Only my page who bring my light ... Fly, evening winds, and let him know My thought’s of him as is my dream, He’s all my joy, my dread also. Now see how daybreak swings abeam And, isolate, I in my tower Still await his returning hour. |
Trans. copyright © Peter Dean 2002