AU PAYS OÙ SE FAIT LA GUERRETHE COUNTRY WHERE A WAR IS RAGING
Théophile Gautiertrans. Peter Dean
Au pays où se fait la guerre
Mon bel ami s’en est allé.
Il semble à mon coeur désolé
Qu’il ne reste que moi sur terre.
En partant au baiser d’adieu,
Il m’a pris mon âme à ma bouche ...
Qui le tient si longtemps, mon Dieu?
Voilà le soleil qui se couche,
Et moi toute seule en ma tour
J’attends encore son retour.

Les pigeons sur le toit roucoulent,
Recoulent amoureusement,
Avec un son triste et charmant;
Les eaux sous les grands saules coulent ...
Je me sens tout près de pleurer,
Mon coeur comme un lys plein s’épanche,
Et je n’ose plus espérer.
Voici briller la lune blanche,
Et moi toute seule en ma tour
J’attends encore son retour ...

Quelqu’un monte à grands pas la rampe ...
Serait-ce lui, mon doux amant?
Ce n’est pas lui, mais seulement
Mon petit page avec ma lampe ...
Vents du soir, volez, dites-lui
Qu’il est ma pensée et mon rêve,
Toute ma joie et mon ennui.
Voici que l’aurore se lève,
Et moi toute seule en ma tour
J’attends encore son retour.
My lovely lover’s set out for
The country where a war is rife.
It seems my heart’s the only life
Left, desolate, on earth by war.
On leaving me, his parting kiss
Removed my soul between my lips ...
What keeps him, God, as long as this?
See how the sun at evening dips,
And, isolate, I in my tower
Still await his returning hour.

Up on the roof the pigeons so
So amorously coo-roos abound
With both a sad and charming sound;
Under great willows waters flow.
And I am on the verge of tears,
My heart, full as a lily, spills,
I dare not put words to my fears.
Now the white moon a night sky fills
And, isolate, I in my tower
Still await his returning hour.

There’s someone running up each flight!
My gentle lover, could it be he?
No, not so, it turns out to be
Only my page who bring my light ...
Fly, evening winds, and let him know
My thought’s of him as is my dream,
He’s all my joy, my dread also.
Now see how daybreak swings abeam
And, isolate, I in my tower
Still await his returning hour.

Trans. copyright © Peter Dean 2002



next
index
translator's next