LA FELLAH | THE EGYPTIAN WOMAN |
Théophile Gautier | trans. Christopher Mulrooney |
Sur une aquarelle de la Princesse M... Caprice d'un pinceau fantasque Et d'un impérial loisir, Votre fellah, sphinx qui se masque, Propose une énigme au désir. C'est une mode bien austère Que ce masque et cet habit long; Elle intrigue par son mystère Tous les Oedipes du salon. L'antique Isis légua ses voiles Aux modernes filles du Nil; Mais, sous le bandeau, deux étoiles Brillent d'un feu pur et subtil. Ces yeux qui sont tout un poème De langueur et de volupté Disent, résolvant le problème, "Sois l'amour, je suis la beauté. " |
On a watercolour by Princess M... Caprice itself of a fantasist’s brush And of an empire’s sense of leisure, Your Egyptian, sphinx under a bush, Presents an enigma to desire. It’s a fashion austere terribly This mask and all this lengthy dress; She intrigues with her mystery All the Salon’s Oedipuses. Isis of old her veils bequeathed Unto the modern girls of the Nile; Despite the wrapping, two stars underneath Gleam with fire pure and subtle. These eyes which are an entire poem Of languorousness and volupty Say themselves, resolving the problem, "If love there be, I am beauty." |
Trans. copyright © Christopher Mulrooney 2005