LA FELLAH THE EGYPTIAN WOMAN
Théophile Gautier trans. Christopher Mulrooney
Sur une aquarelle de la Princesse M...

Caprice d'un pinceau fantasque
Et d'un impérial loisir,
Votre fellah, sphinx qui se masque,
Propose une énigme au désir.

C'est une mode bien austère
Que ce masque et cet habit long;
Elle intrigue par son mystère
Tous les Oedipes du salon.

L'antique Isis légua ses voiles
Aux modernes filles du Nil;
Mais, sous le bandeau, deux étoiles
Brillent d'un feu pur et subtil.

Ces yeux qui sont tout un poème
De langueur et de volupté
Disent, résolvant le problème,
"Sois l'amour, je suis la beauté. "
On a watercolour by Princess M...

Caprice itself of a fantasistís brush
And of an empireís sense of leisure,
Your Egyptian, sphinx under a bush,
Presents an enigma to desire.

Itís a fashion austere terribly
This mask and all this lengthy dress;
She intrigues with her mystery
All the Salonís Oedipuses.

Isis of old her veils bequeathed
Unto the modern girls of the Nile;
Despite the wrapping, two stars underneath
Gleam with fire pure and subtle.

These eyes which are an entire poem
Of languorousness and volupty
Say themselves, resolving the problem,
"If love there be, I am beauty."

Trans. copyright © Christopher Mulrooney 2005



next
index
translator's next