CHINOISERIE CHINOISERIE
Théophile Gautier trans. Brian Cole
Ce n’est pas vous, non, madame, que j’aime,
Ni vous non plus, Juliette, ni vous,
Ophélia, ni Béatrix, ni même
Laure la blonde, avec ses grands yeux doux.

Celle que j’aime, à présent, est en Chine;
Elle demeure avec ses vieux parents,
Dans une tour de porcelaine fine,
Au fleuve Jaune, où sont les cormorans.

Elle a des yeux retroussés vers les tempes,
Un pied petit agrave; tenir dans la main,
Le teint plus clair que le cuivre des lampes,
Les ongles longs et rougis de carmin.

Par son treillis elle passe sa tête,
Que l’hirondelle, en volant, vient toucher;
Et, chaque soir, aussi bien qu’un poète,
Chante le saule et la fleur du pêcher.
It is not you, Madame, not you I love,
nor you either, Juliette, nor you
Ophelia, nor Beatrice, nor even
Laura the blonde, with large appealing eyes.

The one I love at present is in China.
She is staying with her agèd parents
in a tower of finest porcelain
on the Yellow River, with the cormorants.

Her eyes are turned up towards her temples,
a tiny foot that can be held in one hand,
a complexion brighter than the copper of lamps,
with finger nails long and carmine red.

She puts her head through her trellis
that the swallow, flying by, has touched,
and every evening she, just like a poet,
sings the willow and the flower of the peach.

Click here 2 for another translation of this poem.

Trans. copyright © Brian Cole 2007



next
index
translator's next