de "LA SORCIÈRE DE ROME"from "ROME THE SORCERESS"
André Frénaudtrans. Keith Bosley
de X from X
............................
............................
Il y eutThere were
ces premières glissées par les verdures, those first slidings through the greenery,
et sous le fouet de l'orage luxuriant and beneath the lash of the luxuriant storm
se découvrirent les seins de la fillette nubile. the breasts of the nubile girl were then revealed.
Plus tard,Later,
dans le renfoncement, sous l'ouverture haute, down in the hollow, below the high opening,
un archipel d'odeurs s'élève du creux des corps, the body secretes an archipelago of smells,
et la mer est là, sauvage et l'origine...and the sea is there, wild and the origin...
Ornée de seins précieux, rousse, le chien en laisse, Adorned with precious breasts, a redhead, her dog on a lead,
attentive, la signora débouche sous les portiques. the signora, attentive, steps out beneath the porches.
Ô matrone creuse! Et mamma grosse! La maison vaine! O roomy matron! And fat mamma! The vain house!
Et les nouvelles amours qui s'aigrissent: And the new loves going sour:
les rondes fesses, le dernier remploi du désir poursuivant,round buttocks, desire the pursuer used one last time,
l'enfance toujours là, l'incorrigible.childhood still there, beyond reproof.
- Millions de pas à la sortie des bureaux.- Millions of footsteps as the offices close.
Rapides riens à la Cafeteria. L'on repart.Brief babble in the Cafeteria. Then homeward.
Les tramways qui s'empoignent. Le parcoursTrams being grabbed. The homeward grind. The fine
ferraillant. Le bel été.
summer.
Les rencontres, les blagues, les agaceries.Meetings, jokes, flirtations.
Puis l'approche hésitante des corps, la suffocation éblouie,Then the hesitant approach of bodies, the dazzled gasp,
les grandes lanières du désir, le lent supplice de la vie, the great thongs of desire, the slow torture of life,
les gémissements dans la maison du faubourg, the groans in the suburban house,
l'allée d'ifs noirs, le cercueil en allé, the path between black yews, the coffin departed,
le repas sur les cendres avec les parents, the meal on ashes with relatives,
l'ultime fiasque vidée.the final flask drained.
............................
............................

Copyright © Éditions Gallimard 1973; Trans. Copyright © Keith Bosley 1996 - publ. Bloodaxe Books


...buy this book
next
index
translator's next