de "LA SORCIÈRE DE ROME"from "ROME THE SORCERESS"
André Frénaudtrans. Keith Bosley
IV IV
Qui, se cache? Who is hiding?
Mais qui parle?
But who is speaking?
Qui, s'accroît, qui s'inscrit par la nuit pour surgirWho grows, who writes his name by night to emerge
des entrepôts du ventre?from the stores of the belly?
Qui s'investit? Qui procède au recouvrement?Who invests himself? Who proceeds to recovery?
L'antique noyée qui s'éveille au printemps, The woman drowned long since who wakes to the spring,
avide et se donne, la riche veuveeager, and gives herself, the rich widow
qui rend ses greniers aux mains de l'insatisfait,who delivers her granaries into dissatisfied hands,
une autre, plus pâle, dans une grotte avec des prêtres, another woman, paler, in a cave with priests,
pour l'aider à se délivrer de sa parole, to help her release herself from her word,
et c'est toujours la même qui s'échappe and always the same one gets away
de la coulée inlassable noire, from the black ceaseless outflow,
comme du lait gicle de la Nuit, as milk squirts from Night,
gardant nostalgie d'une torpeur initiale sadly recalling an early sluggishness
qui se retrouve menace devant soi.that once more poses a threat.
Toute créature passeEvery creature passes
par une eau obscure avant de naître. through a dark water before birth.
Sortie de là, tous les pas qu'elle fait Once out of there, all the steps it takes
la rapprochent du plus noir... Les mêmes, bring it close to something darker ... The same steps,
elle voudrait qu'ils la détournent, it would like them to turn it away,
à défaut de l'éloigner, l'en distraient. if they cannot remove it, then to distract it.
La tendresse un instant crée l'infini. Tenderness for a moment creates the infinite.
Les serpents du délire, leur explosion cruelle The snakes of delirium, their cruel explosion
force l'ouverture, et le temps s'abîma.forces the opening, and time was ruined.
S'échapper ... Être épris ... Mais nous sommes là tous, To escape ... To be in love... But we are all there,
besognant le parcours.labouring the course.
............................
............................

Copyright © Éditions Gallimard 1973; Trans. Copyright © Keith Bosley 1996 - publ. Bloodaxe Books



...buy this book
next
index
translator's next