JE NE ME PRÉCIPITE JAMAIS ... I NEVER RUSH AT GODS ...
Denis Emorine trans. Pradip Choudhuri
Je ne me précipite jamais vers les dieux, outragés ou non,
surtout s’ils sont trop révérés de par le monde.

C’est vrai,
L’Histoire exhibe des portes dérobées devant lesquelles
je m’efface sans rien devenir,
des murs réticents que je ne sais pas escalader,
des repères suintants que je ne peux plus feindre d’ignorer
..............................pourtant.

L’Histoire, espoirs en guenilles, ouverte à tous vents et
Qu’il est si difficile de rapiécer avec abandon

Je suis peut-être ce voyageur qui aime trop se frotter aux
..............................pierres
pour ignorer vraiment l’humain.
Les yeux fermés, je m’agrippe parfois à l’épine
parce qu’elle nous épèle le tumulte d’exister.
I never rush at gods whether or not they are insulted
especially if they are too much respected in the world

True,
History has hidden doors before which
I efface myself and guess at nothing,
the silent walls that I cannot scale
dripping landmarks that I can’t go on pretending not to
..............................recognise.

History, hopes in tatters, open to all winds, and
which is so difficult to patch up by surrendering

I am perhaps this traveller who is too fond of rubbing
..............................against the stones
really not to know humanity.
Eyes closed at times I grasp the thorn
because it spells for us the hubbub of existence.

Copyright © Denis Emorine; trans. copyright © Pradip Choudhuri


next
index
translator's next