de "AILLEURS ICI PARTOUT"from "HERE THERE EVERYWHERE"
Paul Éluardtrans. Gilbert Bowen
........................
........................
J'avais vingt ans et je faisais I was twenty and already
Déjà la guerre pour nos maîtres Had gone to war for our masters
Ils avaient besoin de jeunesseThey needed youth
Je fus naïf au point de ne pas me défendreI was so simple I did not defend myself
Je recevais les coups sans songer à les rendreI took blows I never dreamed of giving back
J'étais fait comme tous de matière sensibleLike everyone I was made of sensitive stuff
Les flammes me semblaient avoir l'azur pour cibleFlames seemed to aim for the blue sky
Dans ma candeur aux femmes je me déchiraisIn my artlessness with women I agonised
Aux fleurs je me fanais aux fruits je me gâtaisWith flowers I withered with fruits I just indulged
l'ordre de la nature embaumait mon suppliceThe ways of nature sweetened my distress
Mais j'avais par à-coups de terribles colèresYet without warning I had terrible spells of rage
Et je voulais avoir des griffes pour en jouirAnd I wanted claws to enjoy my anger
Contre les hommes et les femmes à genouxAgainst men and women on their knees
Contre les hommes et les femmes en mal d'êtreAgainst men and women in their want
Contre l'enfant trop clair et contre ses désirsAgainst the bright child and its wishes
D'astre en astre ma violenceFrom star to star my violence
A fait justice des vertusEnded the myth of virtues
Qui pourrissaient dans l'égoïsme That rotted in selfishness
Ma tête s'est révélée nue My way of thinking was exposed
je ne savais pas simulerI could not pretend to be
Ni figurer une statueNor look like any statue
Qui ne soit pas dans tout l'espaceWhose element is not the beyond
............................
............................

Copyright © Éditions Gallimard 1953; Trans. Copyright © Gilbert Bowen 1996 - publ. Bloodaxe Books




...buy this book
next
index
translator's next