SONNETS DE L'HONNÊTE AMOUR - 1 SONNETS OF VIRTUOUS LOVE - 1
Joachim du Bellaytr. Brian Cole
Non autrement que la prêtresse folle,
En grommelant d'une effroyable horreur,
Secoue en vain l'indomptable fureur
Du Cynthien, qui brusquement l'affole:

Mon estomac, gros de ce dieu qui vole,
Épouvanté d'une aveugle terreur
Se fait rebelle la divine erreur,
Qui brouille ainsi mon sens et ma parole.

Mais c'est en vain car le dieu qui m'étreint
De plus en plus m'aiguillonne, et contraint
De le chanter, quoique mon coeur en gronde.

Chantez-le donc, chantez mieux que devant,
O vous mes vers! qui volez par le monde,
Comme feuillards éparpillés du vent.
Just as the priestess in the grip of madness,
muttering sounds of terrified abhorrence,
tries in vain to shake off the embrace
of the irresistible Cynthian who has seized her,

so my stomach, swoll'n with this flying god
and in the grip of blind compelling terror,
refuses to accept this holy madness
that puts my sense and language in confusion.

But all in vain, for this god who has seized me
spurs me on and on, and forces me
to sing his praises, though my heart rebels.

Sing him then, sing better than before,
O you my verses, flying through the world
like fallen leaves before the scattering wind.

Trans. Copyright © Brian Cole 2005


next
index
translator's next