SONNETS DE L'HONNÊTE AMOUR - 1 | SONNETS OF VIRTUOUS LOVE - 1 |
Joachim du Bellay | tr. Brian Cole |
Non autrement que la prêtresse folle, En grommelant d'une effroyable horreur, Secoue en vain l'indomptable fureur Du Cynthien, qui brusquement l'affole: Mon estomac, gros de ce dieu qui vole, Épouvanté d'une aveugle terreur Se fait rebelle à la divine erreur, Qui brouille ainsi mon sens et ma parole. Mais c'est en vain car le dieu qui m'étreint De plus en plus m'aiguillonne, et contraint De le chanter, quoique mon coeur en gronde. Chantez-le donc, chantez mieux que devant, O vous mes vers! qui volez par le monde, Comme feuillards éparpillés du vent. |
Just as the priestess in the grip of madness, muttering sounds of terrified abhorrence, tries in vain to shake off the embrace of the irresistible Cynthian who has seized her, so my stomach, swoll'n with this flying god and in the grip of blind compelling terror, refuses to accept this holy madness that puts my sense and language in confusion. But all in vain, for this god who has seized me spurs me on and on, and forces me to sing his praises, though my heart rebels. Sing him then, sing better than before, O you my verses, flying through the world like fallen leaves before the scattering wind. |
Trans. Copyright © Brian Cole 2005