SONNETS DE L'HONNÊTE AMOUR - 2 | SONNETS OF VIRTUOUS LOVE - 2 |
Joachim du Bellay | tr. Brian Cole |
J'ai entassé moi-même tout le bois Pour allumer cette flamme immortelle, Par qui mon âme avecques plus haute aile Se guinde au ciel, d'un égal contrepoids. Jà mon esprit, jà mon coeur, jà ma voix, Jà mon amour conçoit forme nouvelle D'une beauté plus parfaitement belle Que le fin or épuré par sept fois. Rien de mortel ma langue plus ne sonne: Jà peu à peu moi-même j'abandonne Par cette ardeur, qui me fait sembler tel Que se montrait l'indompté fils d'Alcmène, Qui, dédaignant notre figure humaine, Brûla son corps, pour se rendre immortel. |
I myself have piled up all the wood to light and nourish this immortal flame, by which my soul will gain a stronger wing and rise to Heaven by its supporting force. Now my mind, my heart, and now my voice, now all my love takes on a different shape, with beauty shining, even more perfection than purest gold that's seven times refined. And now no mortal sound will pass my lips: now gradually I sacrifice myself in this great burning fire that makes me like the form the unconquered son of Alcmena chose, when he disdained the human shape we bear and burned his body, to become immortal. |
Trans. Copyright © Brian Cole 2001