QUAND LA FUREUR ...WHEN FURY, STRIKING ...
Joachim du Bellaytr. Peter Dean
Quand la fureur, qui bat les grands coupeaux,
Hors de mon coeur líOlive arrachera,
Avec le chien le loup se couchera,
Fidele garde aux timides troupeaux.

Le ciel, qui voit avec tant de flambeaux,
Le violent de son cours cessera.
Le feu sans chaud et sans clarté sera.
Obscur le rond des deux astres plus beaux.

Tous animaux changeront de séjour
Líun avec líautre, et au plus clair du jour
Ressemblera la nuit humide et sombre,

Des prés seront semblables les couleurs,
La mer sans eau, et les forets sans ombre,
Et sans odeur les roses et les fleurs.
When fury, striking in a wave of shocks,
Snatches away the Olivia of my heart,
Beside the dog the wolf will play his part
As faithful protector of the timid flocks.

The sky, ablaze with flares of different hues,
Will bring its wayward journey to a stop;
Fire will itself both heat and radiance drop
And heavenís two loveliest stars their lustre lose.

All animals will change their habitat
One with the other, day be so murky that
It seems to be the clammy, dismal night,

The fields will seem of colour every shade,
The sea seem waterless, the forests bright,
And without perfume flowers and roses made.

Trans. Copyright © Peter Dean 2002


next
index
translator's next