LA NUIT FROIDE ET SOMBRE | THE NIGHT COLD AND SOMBRE |
Joachim du Bellay | tr. A.S.Kline |
La nuit froide et sombre couvrant d'obscure ombre la terre et les cieux, Aussi doux que miel fait couler du ciel le sommeil aux yeux. Puis le jour luisant au labeur duisant sa lueur expose, Et d'un tein divers ce grand univers tapisse et compose. |
The night cold and sombre With dark shadows covers The earth and the sky, Like honey, as sweet, On heavenly feet, Comes sleep to the eye. Then day, renewing, Its labour pursuing, Discloses the light, And with glow diverse Weaves this universe, A vast poem bright. |
See translator's site at: Poetry in Translation
Trans. Copyright © A.S.Kline 2009