LA NUIT FROIDE ET SOMBRE THE NIGHT COLD AND SOMBRE
Joachim du Bellaytr. A.S.Kline

La nuit froide et sombre
couvrant d'obscure ombre
la terre et les cieux,
Aussi doux que miel
fait couler du ciel
le sommeil aux yeux.

Puis le jour luisant
au labeur duisant
sa lueur expose,
Et d'un tein divers
ce grand univers
tapisse et compose.
The night cold and sombre
With dark shadows covers
The earth and the sky,
Like honey, as sweet,
On heavenly feet,
Comes sleep to the eye.
 
Then day, renewing,
Its labour pursuing,
Discloses the light, 
And with glow diverse
Weaves this universe,
A vast poem bright.

See translator's site at: Poetry in Translation

Trans. Copyright © A.S.Kline 2009


next
index
translator's next