NOUVEAU VENU, QUI CHERCHES ROME EN ROME ...THE ANTIQUITIES OF ROME
Joachim du Bellaytr. James Kirkup (tanka)
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome,
Et rien de Rome en Rome n'apperçois,
Ces vieux palais, ces vieux arcz que tu vois,
Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme.


Voy quel orgueil, quelle ruine: et comme
Celle qui mist le monde sous les loix,
Pour donter tout, se donta quelquefois,
Et devint proye au temps, qui tout consomme.


Rome de Rome est le seul monument,
Et Rome Rome a vaincu seulement.
Le Tybre seul, qui vers la mer s'enfuit,


Reste de Rome. O mondaine inconstance!
Ce qui est ferme, est par le temps destruit,
Et ce qui fuit, au temps fait resistance.
You the lost stranger
who go seeking Rome in Rome,
these old palaces,
these old arches you behold
and these old walls - this they call

Rome - just look, what pride,
what ruin: and even as
she who bent the world
unto her laws conquered all -
and at times conquered herself -

she became the prey
of Time, that swallows up all.
The one monument
to Rome is Rome, and only
the Tiber, flowing towards

the sea, allowed Rome
to conquer Rome. O frail world!
whatever’s solid
is destroyed by Time: what flows
away still stands up to Time.

Click here 4 for another translation of this poem.

Trans. Copyright © James Kirkup 2002


next
index
translator's next