NOUVEAU VENU, QUI CHERCHES ROME EN ROME ... | THE ANTIQUITIES OF ROME | ||||||||||||||||
Joachim du Bellay | tr. James Kirkup (tanka) | ||||||||||||||||
Nouveau venu, qui cherches Rome en Rome, Et rien de Rome en Rome n'apperçois, Ces vieux palais, ces vieux arcz que tu vois, Et ces vieux murs, c'est ce que Rome on nomme. Voy quel orgueil, quelle ruine: et comme Celle qui mist le monde sous les loix, Pour donter tout, se donta quelquefois, Et devint proye au temps, qui tout consomme. Rome de Rome est le seul monument, Et Rome Rome a vaincu seulement. Le Tybre seul, qui vers la mer s'enfuit, Reste de Rome. O mondaine inconstance! Ce qui est ferme, est par le temps destruit, Et ce qui fuit, au temps fait resistance. |
and these old walls - this they call
and at times conquered herself -
the Tiber, flowing towards
away still stands up to Time. |
Click here 4 for another translation of this poem.
Trans. Copyright © James Kirkup 2002